==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རེ་རེའི་དུས་ལས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་བསམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེན། འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའོ། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལྔ་འབྱུང་
བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནང་གི་ཡང་ནང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཨཱུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་མ་ཥ་ཀ་ཀྵ་ཧ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ས་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་

【汉语翻译】
《广释第三品》
《广释第三品》
现在，为了阐述从瑜伽母们先前所说的极微细的智慧坛城中生起十三位空行母，并从她们各自的时节中生起无我母的修法，即十五位天女的自性，所以宣说了“此后”等。在智慧空行母的修法之后所说的“此后”，是阐述瑜伽无自性的特征。所谓“无我母”，是指蕴、界、处等无我的形相。所谓“其修法”，是指方法的特征。所谓“如是说”，是指简略而详尽地宣说。所谓“彼即所说虚空界”，等等，是指先前所说的智慧空行母时节的瑜伽，即十三个字母，一个字母的自性，一切法生起之处，法界之体性，彼即名为虚空界的母神们之生处，如同诸法的一切生处。所谓“融入其中”，是指太阳坛城观想大尘聚，应如是结合。那是什么呢？此处所说“轮”等等，是指为了智慧坛城融入，再次从阿瓦杜帝的法生处生起五种智慧界。如是，所谓“轮”是指智慧的地。所谓“先前”是指智慧的水。所谓“如理”是指智慧的火。所谓“诸天”是指智慧的风。所谓“如何生起”是指智慧的空。瑜伽士应知彼即是。如是，如同种子和幼芽般，五滴菩提心自性的真实义生起。彼亦是五界的自性。因此，宣说了“轮先前已行”等等，直至修习的究竟。如是，智慧和所知之自性，十种相中的内中之内。所谓“从法生起中生起”，是指从乌阿雅拉瓦拉玛喀卡恰哈这十个字母中生起十地和佛。因此，轮

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Third Chapter
The Extensive Commentary on the Third Chapter
Now, in order to explain that from the extremely subtle wisdom mandala previously spoken of by the yoginis, thirteen dakinis arise, and from each of their seasons arises the practice of the selflessness mother, that is, the nature of the fifteen goddesses, therefore, "Thereafter" and so on are spoken. "Thereafter," which is spoken after the practice of the wisdom dakini, explains the characteristic of the selflessness of yoga. "Selflessness mother" refers to the form of selflessness of the aggregates, elements, and sense bases, etc. "Its practice" refers to the characteristic of the method. "Thus spoken" refers to the concise and detailed explanation. "That which is spoken, the realm of space," and so on, refers to the yoga of the season of the wisdom dakini previously spoken of, that is, the thirteen letters, the nature of one letter, the place where all dharmas arise, the nature of the dharmadhatu, that is, the birthplace of the goddesses named the realm of space, like the birthplace of all dharmas. "To be immersed in its center" means that the great dust accumulation is contemplated by the solar mandala, and it should be combined in this way. What is that? Here it is said, "Wheel," etc., refers to the fact that in order for the wisdom mandala to be absorbed, the five wisdom realms will arise again from the dharma source of Avadhuti. Thus, "Wheel" refers to the earth of wisdom. "Previously" refers to the water of wisdom. "As it should be" refers to the fire of wisdom. "The gods" refers to the wind of wisdom. "How it arises" refers to the sky of wisdom. The yogi should know that. Thus, like a seed and a sprout, the true meaning of the nature of the five drops of bodhicitta arises. That is also the nature of the five elements. Therefore, "The wheel has gone before," etc., is spoken until the ultimate of practice. Thus, the nature of wisdom and the knowable, the innermost of the ten aspects. "Arising from the arising of dharma" means that the ten bhumis and the Buddha arise from the ten letters u a ya ra va la ma ṣa ka ḥa. Therefore, the wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཉིས་བརྩེགས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་དག་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་ཟེ་འབྲུ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བདག་མེད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨུ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བརྗོད། །འདིར་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོར་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་གཉིས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཉིས་སུ། །བརྗོད་པས་ཐུར་སེལ་འགོག་པར་འདོད། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །གསང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་བའི་སྣར། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་དུ་བརྗོད། །མ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཥ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུའོ། །ཀ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་རུ། །ཀྵ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཧ་ནི་ངུད་
པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བརྗོད་པས་དེར་ནི་ཐིམས་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཚེག་དྲག་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མཚན་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །རང་གི་ངོ་བོ་འདིར་མཚོན་པ། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ལྷ་མོ་གཉིས། །འདི་རྣམས་ཐོག་མཐས་རྒྱས་གདབ་པའི། །རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་

【汉语翻译】
所谓“年”只是个声音而已。 所谓“双重”是因为它遍及于明点和重音等。 所谓“没有清净的自性”是指对空性和不可思议的大悲，以及不分离之形像的喜爱，因此在行持的地上，以及大金刚持的地上，具有天神之相的意思。 如此，诸佛在有情众生中示现，并且对无自性之境进行种种行持。 同样地，“一则变为芝麻粒”等等，应通过生起次第和圆满次第、平凡和造作的区分来理解，因为这是依赖于三身。 其余部分很容易理解。 然而，这是指初学者应以三种三摩地进行修习。 同样地，“彼性三”是指汇集于智慧坛城中的无我母的真如。 第二个是彼性即坛城的自性。 同样地，第三个是因为安住于无二亦无二之自性中，所以是确定的。 因此说： “ཨུ་(藏文)，उ(梵文天城体)，u(梵文罗马拟音)，于足底发声。 此处是双膝。 将细脉收拢。 ཨཱུ་(藏文)，ऊ(梵文天城体)，ū(梵文罗马拟音)，是二倍的ཨུ་(藏文，उ(梵文天城体)，u(梵文罗马拟音)，于双腿中。 发声是为了阻止下泄。 ར་(藏文)，र(梵文天城体)，ra(梵文罗马拟音)，是火的元素。 因为在隐秘处发声。 ཝ་(藏文)，व(梵文天城体)，va(梵文罗马拟音)，于腹部。 ལ་(藏文)，ल(梵文天城体)，la(梵文罗马拟音)，于胸中发声。 མ་(藏文)，म(梵文天城体)，ma(梵文罗马拟音)，于此处。 以发声而融入。 ཥ་(藏文)，ष(梵文天城体)，ṣa(梵文罗马拟音)，于喉咙的位置。 ཀ་(藏文)，क(梵文天城体)，ka(梵文罗马拟音)，于舌根。 ཀྵ་(藏文)，क्ष(梵文天城体)，kṣa(梵文罗马拟音)，仅以发声。 诸根便会收摄。 ཧ་(藏文)，ह(梵文天城体)，ha(梵文罗马拟音)，被称为有呜咽声。 额头上是半月。 于顶髻处，明点。 以发声而融入其中。 此处重音将会运行。 是不可思议的无二之特征。 如此，轮回和涅槃。 在此处显现自己的本性。 空行和地行二女神。 这些以初始和结尾来印封。 原因是快乐的缘故。” 这是薄伽梵的决定。 《结合明点续之王》第三品之释，即《甚深之见之忆念显现》的论典。

【英语翻译】
The term 'year' is just a sound. The term 'double' is because it pervades bindu and stress, etc. The term 'without pure nature' refers to the emptiness and inconceivable great compassion, and the attachment to the inseparable form. Therefore, on the ground of practice, and on the ground of the great Vajradhara, it means having the form of deities. Thus, the Buddhas manifest in the realms of sentient beings, and engage in various practices on the realm of non-self-nature. Similarly, 'one becomes a sesame seed,' etc., should be understood through the distinctions of the generation stage and the completion stage, the ordinary and the contrived, because it relies on the three bodies. The rest is easy to understand. However, it means that beginners should practice with the three samadhis. Similarly, 'the three suchness' refers to the suchness of the selfless mother gathered within the mandala of wisdom. The second is the nature of the mandala in that suchness. Similarly, the third is certain because it abides in the nature of non-duality and also non-duality. Therefore, it is said: “ཨུ་(藏文)，उ(梵文天城体)，u(梵文罗马拟音)，U is pronounced from the sole of the foot. Here are both knees. The fine veins are gathered. ཨཱུ་(藏文)，ऊ(梵文天城体)，ū(梵文罗马拟音)，Ā is twice U. ཡ་(藏文)，य(梵文天城体)，ya(梵文罗马拟音)，Ya in both thighs. Pronouncing it is meant to prevent downward flow. ར་(藏文)，र(梵文天城体)，ra(梵文罗马拟音)，Ra is the element of fire. Because it is pronounced in the secret place. ཝ་(藏文)，व(梵文天城体)，va(梵文罗马拟音)，Va at the navel of the stomach. ལ་(藏文)，ल(梵文天城体)，la(梵文罗马拟音)，La is pronounced in the chest. མ་(藏文)，म(梵文天城体)，ma(梵文罗马拟音)，Ma in this very place. By pronouncing it, it becomes absorbed. ཥ་(藏文)，ष(梵文天城体)，ṣa(梵文罗马拟音)，Ṣa is in the place of the throat. ཀ་(藏文)，क(梵文天城体)，ka(梵文罗马拟音)，Ka is at the root of the tongue. ཀྵ་(藏文)，क्ष(梵文天城体)，kṣa(梵文罗马拟音)，Kṣa, just by pronouncing it. The senses will be gathered. ཧ་(藏文)，ह(梵文天城体)，ha(梵文罗马拟音)，Ha is called having a sob. On the forehead is a half-moon. At the crown of the head is the bindu. By pronouncing it, it becomes absorbed there. Here the stress will move. It is the characteristic of inconceivable non-duality. Thus, samsara and nirvana. Here the own nature is shown. The two goddesses, sky-goers and earth-goers. These are sealed with beginning and end. The cause is for the sake of happiness.” This is the determination of the Bhagavan. The commentary on the third chapter of the King of Tantras, The Union of Bindus, is the treatise called The Appearance of Mindfulness of Correct View.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
第三 讲说也。
分别论第三之广释。

【英语翻译】
Third, the teaching.
Extensive commentary on the third chapter, "Analysis".

